Дуглас Смит/Douglas Smith – современный канадский писатель научной фантастики, фэнтези, «ужасов».
Дебютировал рассказом "Spirit Dance", опубликованным в декабре 1997 года в антологии "Tesseracts 6".
К настоящему времени к нему добавились еще три десятка произведений короткой формы. Сравнительно немного на первый взгляд, но многие из рассказов многократно печатались — в ряде журналов (“Amazing Stories”, “Ocean of Mind”, “Polar Doreals”, “Cicada“, “On Spec”, “The Third Alternative”, “Black Infinity”, “SFi-Magazine”, “Weird Tales”, “Interzone”, “Dark Wisdom”, “Postscripts”) и множестве антологий, в том числе: “Treachery and Treason” (2000), “The Mammoth Book of Best New Horror 13” (2002), “Low Port” (2003),
“Hags, Sirens and Other Bad Girls of Fantasy” (2006), “Ruins Extraterrestrial” (2007), “Under Cover of Darkness” (2007),
“Campus Chills” (2009), “Circus: Fantasy Under the Big Top” (2012), “Best New Werewolf Tales, v. 1” (2012),
“Slices of Flesh” (2012), “Uncle John’s Bathroom Rider Presents Flush Fiction: 88 Short-Short Stories You Can Read in a Single Sitting” (2012), “Chilling Tales: In Words, Alas, Drown" (2013);
“2015: Young Explorer's Adventure Guide” (2015), “Tales of the Sunrise Land: Anthology of Fantasy Japan” (2017), “Nightly Bites” (2017),
“Group Hex: v. 2” (2017), “Sins and Other Worlds” (2018), “Re-Launch: SF Stories of Now Beginnings” (2018),
“Re-Quest” (2018), “Re-Terrify: Horrifying Stories of Monster аnd More” (2018),
“Wings of Change: Stories about Dragons” (2019), “Space Opera Digest: Have Ship, Will Travel” (2022).
Большинство из ранних рассказов вошло в состав авторских сборников “Impossibilia” (2008) и “Chimerascope” (2010).
Роман “The Wolf at the End of the World” (2013) можно отнести к жанру городской фэнтези. Он входит в цикл “Heroka”, в составе которого находятся в дополнение к роману пока лишь еще три рассказа: “Spirit Dance” (1997), “A Bird in the Hand” (2010) и “Dream Flight” (2014).
Писатель собирается пополнить цикл, но, по его заверениям, примется за работу лишь тогда, когда завершит работу над трилогией «The Dream Rider Saga», первый роман которой “The Hollow Boys” вышел в свет в 2022 году.
Из интервью: «В ближайших планах — закончить трилогию городского фэнтези, о которой я упоминал (рабочее название: THE DREAM RIDER SAGA), которая включает в себя астральную проекцию, супергероя из комиксов, который реально существует, ходьбу во сне, обмен телами, магию рун, экспедиции в затерянные джунгли, загадочные древние артефакты, тайные общества, мультивселенную и информационный парадокс черных дыр… на карту поставлено дальнейшее существование всего и вся. Писать было очень весело, и я надеюсь закончить трилогию в ближайшем будущем».
Дуглас Смит написал также нечто вроде пособия для начинающих писателей: “Playing the Short Game: How to Market and Sell Short Fiction”.
Согласно данным isfdb, рассказы Д. Смита переводились на голландский, португальский, французский, румынский языки. К этому следует добавить переводы на польский (один рассказ) и русский (два рассказа) языки. В справке канадского общества писателей НФ утверждается, что произведения писателя публиковались на двадцати пяти языках в более чем тридцати странах.
Дуглас Смит является трехкратным лауреатом канадской жанровой премии “Aurora”, а также финалистом премии имени Джона У. Кемпбелла (John W. Campbell Award), премии букмекеров CBC, канадской премии “Sunburst Award”, французской премии “Masterton Prix” и премии имени Боба Морана (“Bob Moran Prix”).
1. Рассказ американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr, который называется в оригинале “Under Old New York” (1991, Isaac Asimov’s SF Magazine, Februar; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”; 2012, авт. сб. “Other Seasons: The Best of Neal Barrett, Jr”) перевел на польский язык под названием “Pod Starym Nowym Jorkiem/Под старым Нью-Йорком” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
Ханна, юная дочь разорившегося фермера, терпя лишения, пробирается к легендарному городу Нью-Йорку, надеясь найти там работу, способную обеспечить ее существование. Проведя несколько суток в очереди у моста Джорджа Вашингтона, она, одна из немногих, попадает в трудовой лагерь, где узнает, что ей предстоит работа в разрушенных туннелях, соединяющих поселок с лежащей в руинах метрополией…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" № 12/1992).
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу "Барретт-мл. Н."
2. Рассказ американской писательницы Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Objects of Desire” (1998, ант. “Alien Pets”; 2003, авт. сб. “Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors”) перевела на польский язык под названием “Objects of Desire/Объекты вожделения” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
Четырнадцатилетняя девочка Кирби страстно желает купить или получить в подарок скайулиса – домашнего питомца, зверька, похожего на кошку и ласку. Желание девочки исполнится, и это многому ее научит. Как, впрочем, и ее питомца – тоже…
Писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, о других ее публикациях в нем можно узнать из информации, размещенной в этом блоге под тэгом «Хоффман Н.К.»
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет и вряд ли таковая скоро появится.
3. Рассказ канадского писателя Дугласа Смита/Douglas Smith, который называется в оригинале “Spirit Dance” (1997, ант. “Tesseracts 6”; 2000, “The Third Alternative”, 22; 2008, авт. сб. “Impossibilia”), перевел на польский язык под названием “Taniec Duchów/Танец призраков” МАРЦИН ЧИНШАК/Marcin Czynszak.
Этоn рассказ, открывает (в качестве приквела) в творчестве автора цикл “Heroka”, содержащий в настоящее время один роман и несколько рассказов. “Heroka” – представители особой расы (известной из многих, в частности индейских, легенд) оборотней, способных принимать облик волков, медведей, рысей, хищных птиц. Они, в общем-то, вписались в человеческое общество и не составляли бы для него особой проблемы, если бы не преследователи, организовавшиеся в особую службу “Tainchel”.
Вот что сам автор сообщал об этом в одном из взятых у него интервью после публикации входящего в цикл романа “The Wolf at the End of World/Волк на краю света”:
«Я хотел создать что-то отличающееся от стандартного оборотня. Во-первых, я хотел, чтобы Heroka включала всех животных, а не только волков. И я хотел, чтобы эта раса была правдоподобной. Ну ладно, настолько правдоподобной, насколько это может быть, когда речь идет об оборотнях. Во-вторых, я хотел преуменьшить роль оборотня. Я хотел, чтобы основной характеристикой Heroka была связь, которую они поддерживают со своим тотемным видом, и чтобы эта связь была полной — физической, ментальной и духовной. Я хотел, чтобы сама жизненная сила Heroka была связана с жизненной силой их тотема. Потому что более широкое послание, тема произведения, — это предупреждение о том, что мы творим нечто неладное с окружающей средой, с нашими природными ресурсами, с дикой природой, которая когда-то определяла эту землю — дикой природой, от которой зависят виды животных, которые называют эту страну своим домом. Поэтому, чтобы противостоять эксплуатации окружающей среды и разрушению среды обитания животных современным западным обществом, мне нужна была противоположная культурная точка зрения, основанная на неизменном уважении к отношениям между людьми и природой, людьми и животными — отношениям, которые наше современное общество забыло и утратило. Я хотел воссоздать систему верований, диаметрально противоположную европейской точке зрения, которая ставит людей на вершину пирамиды жизни на Земле. Я хотел совершенно другого (и лучшего) взгляда на мир. И я нашел это в легендах индейцев кри и других племен. <…> Мои Heroka понимают, что все в мире взаимосвязано. Западное общество забыло об этом. Мы забыли, что зависим от земли. Забыв нашу связь, мы потеряли и саму землю. <…> Я с неизменным уважением отношусь к культуре кри и оджибве, где бы я ни использовал ее в этой книге. Это было нетрудно сделать. Чем больше я узнавал об этой культуре, тем с большим почтением и уважением я относился к ней. Короче говоря, я влюбился в истории и культуру и нашел в них ту же основную истину, которая является темой книги, и ту же жизненную силу, которая движет Heroka. Я сделал все возможное, чтобы убедиться в том, что я понял все правильно и как можно точнее <…> и читатели коренных народов говорят мне, что им понравилась книга “Волк на краю света”».
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “Aurora” в 1998 году (англ. версия) и получил эту премию (французская версия) в 2001 году.
Рассказ переводился на голландский и французский языки, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ (правда в карточке писателю почему-то изменили пол). Библиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.